Анна Николаевна Энгельгардт

1838-1903

Писательтница и переводчица Энгельгардт Анна Николаевна, урожденная Макарова, принимала деятельное участие в женском движении. Окончив Московский Елизаветинский институт, где она изучала немецкий, английский, французский и итальянский, начала переводить иностранных писателей. В ее переводе вышли: "Земледельческая химия" Гофмана (1868), "Эмиль или воспитание" Руссо (1866), "Сентиментальное воспитание" Флобера (1870). Составила "Полный немецко-русский словарь" (187 3 — 1876); перевела сочинения Рабле.

После знакомства с произведениями А.И. Герцена, Н.Г. Чернышевского, Н.А. Добролюбова Анна Николаевна увлеклась прогрессивными идеями своего времени и прославилась как публицист. Сотрудничала с "Биржевыми Ведомостями", "Голосом", "Русским Миром", "Санкт-Петербургскими Ведомостями", где публиковала фельетоны из заграничной и провинциальной жизни, передовые статьи, политические обозрения, разборы произведений иностранной литературы. В 1870-1871 гг в  "Биржевых Ведомостях" вела отдел "С театра войны".

Кроме литературной работы Анна Николаевна принимала участие в организации дела высшего женского образования. Анна Энгельгардт была одной из первых, проложивших путь женщинам в книгоиздательское дело. Совместно с Н.В. Стасовой и М.В.Трубниковой она организовала женскую издательскую артель, где она активно работала. Энгельгардт состояла деятельным членом Русского женского взаимно-благотворительного общества, где по ее предложению была создана библиотека с читальным залом имени Н.В. Стасовой.

 Восхищает ее жизненный принцип: «Я люблю только одно: труд и знания»